所ジョージであれ
stay hungry, stay foolish.どう訳すのが正解か
Steve Jobs(以下ジョブズ氏)のスピーチの締めくくりとして有名な1節である
Stay hungry, Stay foolish.
ですが、様々な人が独自に解釈をしており、面白そうなので私もこの仲間に入ってみようと思います。
「貪欲であれ、愚か者であれ」
という単純なものから、
「満足して歩みを止めるな。何より未来を渇望し、追い求めよ、インテリどもの言う常識に踊らされるな。それはあなたの牙を抜くための罠だ」
と言った、もはや原形が何なのかわからないほど勝手にデコレーションされた中二病的訳も多く見受けられます。私自身ジョブズ氏と直接対話したことは有りませんが、ジョブズ氏の言葉だということで日本人が誇大妄想し過ぎているようにしか見えません。あれこれと妄想を膨らませて、「私の訳ってスタイリッシュだろ」とマウントの取り合いになっているようで滑稽です。
アメリカ人があまり忖度をしないことや、空気を読むことを重要視していないことを考慮すると、最もストレートな「貪欲であれ、愚か者であれ」が最も近いのではないでしょうか。
単体で考えるから無理がある
「Stay hungry」と「Stay foolish」を別々に考えず一つの慣用句と考えれば無理なく捉えることが出来るのではないでしょうか。つまり単独で用いたときはそれぞれ「貪欲であれ」であり「愚か者であれ」となるのですが、一つの慣用句として考えれば「愚か者だと笑われても自らの欲望に従え」となり、よりストレートにジョブズ氏の意図が伝わるのではないでしょうか。
日本人限定で伝わる訳
「愚か者だと笑われても自らの欲望に従え」を、もっと要約するのであれば「子供心を持ち続けろ」でしょう。子供の頃は常識もわからないから、自分が思いついたら即行動に移していたのではないでしょうか。それが歳を重ねると常識や柵で躊躇し、思うように行動できなくなります。これを体現している有名人が居ることに気が付きました。その人の名前を使えば、あれこれ言葉を付け足さなくても日本人限定なら殆どの人に一発で伝わります。
「所ジョージであれ」です。